原文标题:ExpensivecarsHigh-performancemotoringThefanciestvehiclesaresellingfast豪车高性能汽车豪车很畅销Rolls-RoyceandFerrariareatfullthrottle劳斯莱斯和法拉利火力全开[Pa
原文标题:
Expensive cars
High-performance motoring
The fanciest vehicles are selling fast
豪车
高性能汽车
豪车很畅销
Rolls-Royce and Ferrari are at full throttle
劳斯莱斯和法拉利火力全开
[Paragraph 1]
PRICEY AUTOMOBILES are impressive on paper and on the road. For their makers, they also often leave a good impression on the income statement.
豪车在理论和实践方面都很出色。对于豪车制造商来说,他们的利润表也很亮眼。
Global car sales in 2022, at around 79m vehicles, are below the level of a decade ago.
2022年全球汽车销量约为7900万辆,低于10年前的水平。
Yet demand for fancier sets of wheels costing more than 100,000 ($107,000) grew by around 6.5% a year over the same period, according to Bernstein, a broker.
然而,根据经纪公司“伯恩斯坦”数据,人们对10万欧元(10.7万美元)以上豪车的需求同比增长6.5%左右。
[Paragraph 2]
Last year the surge was particularly pronounced for the most exclusive motors.
对最高档的汽车来说,去年的需求飙升尤为明显。
Whereas 1.3% fewer cars were sold in 2022 than the year before, according to S&P Global, a consultancy, on January 9th Rolls-Royce said that it had sold 8% more of its ultimate automotive status symbols last year.
根据咨询公司标普全球的数据,2022年的汽车销量比前一年减少了1.3%。1月9日劳斯莱斯表示,去年最终汽车销量增加了8%。
Ferrari, the Italian manufacturer of rich persons’ playthings may do even better.
法拉利是一家为富人生产酷玩的意大利厂商,它的成绩可能更好。
Between January and September Ferrari sold 20% more cars than in the same period the year before.
1月至9月期间,法拉利的销量比上年同比增加了20%。
[Paragraph 3]
The pair dominate a tiny but profitable niche.
这两家公司占据了一个小众但获利颇丰的利基市场。
Rolls, owned by Germany’s BMW, sold more than 6,000 cars last year—a record.In 2021 it supplied well over half the world’s cars costing over 250,000, reckons Bernstein.
德国宝马旗下的劳斯莱斯去年销量超过6000辆,创下历史新高。伯恩斯坦估计,2021该公司供应的汽车数量在全球豪车(25万欧元以上)占比中远超过1/2。
Ferrari’s share was more than a third.Lamborghini, an Italian sportscar firm owned by Volkswagen (VW), accounted for most of the rest.
法拉利的占比超过了1/3。兰博基尼是大众汽车旗下的意大利跑车公司,占了剩余的大部分比例。
The two Italian marques are going strong in the 150,000-250,000 bracket, which is dominated by Porsche (spun off from VW last year to become one of the world’s most valuable carmakers).
这两个意大利品牌价位在15万-25万欧元范围的汽车销量表现强劲,保时捷(去年从大众分拆出来,成为世界上最有价值的汽车制造商之一)占主导地位。
On January 10th Bentley, a VW-owned powerhouse in that (slightly) less ostentatious segment, said it had sold more than 15,000 vehicles for the first time in 2022, 4% more than in 2021.
1月10日,大众旗下汽车制造商宾利表示,2022年首次售出1.5万多辆汽车,比2021增长4%。
[Paragraph 4]
Rolls does not dirty its hands with such proletarian rides.
劳斯莱斯的目标客户不是普罗大众群体。
Bespoke elements—extravagant paint jobs, sumptuous leather-and-wood interiors, champagne chests to match—have pushed the average selling price of a Roller above 500,000.
定制元素——奢华的油漆工艺、奢华的皮革和木质内饰、配上香槟柜——使劳斯莱斯的平均售价超过了50万欧元。
Each generates vast profits. True to the discretion prized by its customers, the firm won’t say how much profit; it may be more lucrative than Ferrari, which boasts a rich operating margin of around 25%.
每一个环节都能产生巨大的利润。公司不会透露利润多寡,根据客户自行判断;它可能比法拉利更暴利,后者拥有丰厚的运营利润,利润率约25%。
Even Porsche’s 15% or so, let alone around 10% for all premium carmakers, looks skinny by comparison.
保时捷利润率也才15%左右,更不用说其他所有的高档汽车制造商了,利润率只有10%左右,相比之下,利润太微薄了。
[Paragraph 5]
Ferrari’s market capitalisation of $43bn makes it the world’s 11th-most-valuable listed car firm.
法拉利市值430亿美元,在全球上市汽车公司市值排行中处于第11位。
In terms of market value per car sold, it is miles ahead of the pack (see chart). Rolls would be, too, were it an independent company.
就每辆汽车的市场价值而言,它领先于其他汽车(见图表)。如果劳斯莱斯是一家独立的公司的话,它也会遥遥领先。
Both have skilfully manoeuvred the luxury-goods market, keeping supply in check and prices high.
通过控制供应,维持高价,这两家公司都巧妙地操纵了奢侈品市场。
[Paragraph 6]
Now both companies must navigate the industry’s progressing electrification. This poses different challenges to each.
现在两家公司都必须引领行业的电气化进程。这给两家公司带来了不同的挑战。
Even run-of-the-mill EVs are lightning-fast, dulling part of Ferrari’s appeal, and offer a smooth and silent ride, which distinguished Rolls’s engines in the petrol era.
即使是普通的电动汽车,其发展速度也快得惊人(这削弱了法拉利部分吸引力),并且能提供平稳而安静的驾驶体验(这一点让汽油时代的劳斯莱斯发动机脱颖而出)。
For Rolls, which will start shipping its first EV, the Spectre, in late 2023, quiet electric motors are at least on-brand.
劳斯莱斯将于2023年底开始销售首款电动汽车Spectre,安静的电动马达至少与这个品牌相称。
Ferrari, whose throaty roar is part of the attraction, faces a more delicate task.
法拉利低沉的声浪是吸引人的亮点,现在面临一个更为棘手的问题。
Its engineers are doubtless hard at work ensuring that its debut full EV, expected by 2025, handles like a racing car despite a heavy battery.
毫无疑问,法拉利的工程师们正在加班加点确保首款全电动汽车(预计2025年推出)在带有厚重的电池时仍能像赛车一样轻便操作。
(恭喜读完,本篇英语词汇量540左右)
原文出自:2023年1月14日《The Economist》Business版块。
精读笔记来源于:自由英语之路
本文翻译整理: Irene
本文编辑校对: Irene
仅供个人英语学习交流使用。
【补充资料】(来自于网络)
劳斯莱斯(Rolls-Royce),英国豪华汽车品牌,1906年成立于英国,公司创始人为Frederick Henry Royce(亨利·莱斯)和Charles Stewart Rolls(查理·劳斯)。Rolls-Royce出产的轿车是顶级汽车的杰出代表,以其豪华而享誉全球,是欧美汽车的主要代表之一。2003年,劳斯莱斯汽车公司被宝马(BMW)接手。
法拉利是举世闻名的赛车和运动跑车的生产厂家,总部位于意大利马拉内罗(Maranello)。由恩佐·法拉利(Enzo Ferrari)于1947年创办,主要制造一级方程式赛车、赛车及高性能跑车。
【重点句子】(3 个)
The pair dominate a tiny but profitable niche.
这两家公司占据了一个小众但获利颇丰的利基市场。
Bespoke elements—extravagant paint jobs, sumptuous leather-and-wood interiors, champagne chests to match—have pushed the average selling price of a Roller above 500,000.
定制元素——奢华的油漆工艺、奢华的皮革和木质内饰、配上香槟柜——使劳斯莱斯的平均售价超过了50万欧元。
Both have skilfully manoeuvred the luxury-goods market, keeping supply in check and prices high.
通过控制供应,维持高价,这两家公司都巧妙地操纵了奢侈品市场。
顶级复刻,货到付款,质量保证,对版发货,售后五年,添加 微信:AFZF66 备注:时间圈!
如若转载,请注明出处:https://www.dayunb.com/7609.html