随着中国文明程度的不断提升与全球化进程的深入影响,很多公共场所的标识也变得越来越国际化,“中文+英文”的提示文字已经成了标配,在为外国友人带来方便的同时,也让城市的街头文化更加多元。然而不知大家是否仔细研究过这些英文翻译,其实有很多存在许多错误,令人不知所云,忍俊不禁。今天让我们一起盘点一下那些错误百出的标识翻译~1.首先第一个“公共旅游卫生间”,英文翻译为
随着中国文明水平的不断提高和全球化进程的深刻影响,许多公共场所的标志越来越国际化。”中国 “英语”的提示已经成为标准,不仅给外国朋友带来了便利,也使城市的街头文化更加多样化。
然而,我不知道你是否仔细研究过这些英语翻译,事实上,有很多错误,让人们不知所措,忍不住笑。今天我们来盘点一下错误百出的标志翻译~
1.
首先,第一个“公共旅游厕所”用英语翻译成“公共旅游厕所”Public Toilet Tourism”,不合理的地方在于翻译“旅游”,这似乎是多余的,并且放在词语的最后位置,重点变成了“公厕旅游”,非常令人费解。建议直接修改为:Toilet/Restroom/Washroom,清晰易懂。
2.
某学校水房的英文翻译为“Opens the waterhouse“,以“开”为动词“开”翻译,“水房”直接翻译,除了water与开水房有关外,其他都是离谱的。沸水是沸水,准确表达应该是BoiledWater Room,此外,烧水的锅炉房在英语中被称为 Boiler Room, boiler意味着锅炉和汽锅,你可以顺便理解。
3.
看到这一点,真的很心疼手机,好手机到底招谁惹谁被beat毒打,这里的“打”指的是打电话,而不是物理动作。
3.
看到这一点,我真的很心疼手机。一部好手机会被beat毒打。这里的“打”是指打电话,而不是物理动作。因此,“禁止打手机”应该翻译成“No phone calls提醒大家不要打电话,保持安静。
4.
“小心滑”的翻译是错误率最高的。商场和办公楼经常看到语法正确、意思错误的翻译。“小心滑”要分开理解:小心!地面滑动,但机器翻译很可能被识别为:小心滑动。此处应修改为:Caution! Wet floor,起到提示作用。
5.
这个翻译太暴力了,dirty的感觉扑面而来。这是哪个同学直接把干燥翻译成那个,咳咳。这里的干菜,即脱水干货,可以翻译成脱水蔬菜 Dehydrated Vegetables更合适。
6.
珍爱生命 请勿嬉水,上图翻译为“Do not cherish life and leisure“,让我们把这句英语翻译成中文:不要珍惜生命和乐趣。牛头完全不对马嘴,甚至与“珍惜生命”的含义完全相反。我们需要正确理解和翻译,可以修改为:Danger! Please Don't Play By The Water
7.
“请不要吻我,我害怕羞耻”这是提醒人们不要践踏草坪的口号,英语直接按照中文意思翻译,不能正确表达提醒的意思,需要翻译处理,一般可以翻译为:Please Keep Off The Grass,也就是说,请远离草坪,不要践踏。
这个标语的原图找不到,但我猜应该是提醒游客远离这个地方,以保护这个地方或里面的物品。
8.
这个标语的原图找不到,但我猜应该是提醒游客远离这个地方,以保护这个地方或里面的物品。中文提示语很有意思,但是原来的英文直译袖手旁观,就是什么都不做,不能让外国人明白传递的意思,而且nothing也有拼写错误。因此,从标语的功能性出发,可以直接翻译为:Please Stay Away From…或者Keep Off…,这样会更准确。你还见过什么奇妙的翻译?一起分享吧~(End,感谢观看和陪伴,这是@Franky不学英语)
顶级复刻,货到付款,质量保证,对版发货,售后五年,添加 微信:AFZF66 备注:时间圈!
如若转载,请注明出处:https://www.dayunb.com/4662.html